рус / eng
Русская версияEnglish version

страница 4

а одна из господских детей. — Вам бы очень понравился Нью Йорк, миссис Дрейфус, — сказала Линдсей, жадно поглощая домашнюю булочку, которую приготовила Дорри. Она обожала такие булочки с детства и считала их самым вкусным из всего того, что ей предлагали. — Ха! Это город преступлений и всеобщего разврата! Линдсей позабавило подобное отношение к Нью Йорку. — Столкновения с преступностью можно легко избежать, если проявлять элементарную осторожность, а что касается разврата, то от него можно держаться подальше. — Мисс Линдсей, не говорите так. У вас нет того жизненного опыта, которым обладает миссис Сидни. — Да. Это так. Вернувшись в свою комнату, она тут же позвонила Тэйлору. Он ответил на втором звонке, а Линдсей улыбнулась, представив его озабоченное лицо. — Неужели это моя прелестная невеста, с которой все должно быть в полном порядке? — Да, я действительно в полном порядке. Последовала небольшая пауза. — Надеюсь, ты не даешь себя в обиду, дорогая? — Ни в коем случае. Моя семейка… Знаешь, они все время терзают друг друга, стараясь уколоть как можно больнее, и меня в том числе… Короче говоря, здесь все осталось по прежнему, и я не представляю для них какой либо ценности. Вернусь домой завтра ночью, как мы и договорились. — Полночным рейсом? — Да. И тебе вовсе не обязательно встречать меня в аэропорту, Тэйлор, — сказала она, будучи абсолютно уверенной в том, что он не станет истолковывать их буквально. — Хорошо, не буду. — Ну ты и мерзавец! — неожиданно выпалила она в трубку. Тэйлор весело захихикал. — Разумеется, я приеду, дорогая, что за вопрос. Буду стоять у трапа самолета и ухмыляться как дурак, ожидая тебя. А сейчас расскажи мне, что там у вас происходит? Она, естественно, ничего не стала рассказывать ему, да и не могла этого сделать. Тэйлор все прекрасно понял и долго убеждал ее не волноваться, не переживать, не обращать внимания и так далее и тому подобное. — Кстати, сегодня вечером у меня были гости. Угощал китайскими блюдами Инока. Ему очень понравилась наша новая квартира, и он сказал, что она вполне соответствует твоему вкусу, но для меня слишком фешенебельная. Кроме того, он обратил внимание на наш персидский ковер и сказал, что у меня превосходный вкус. А мои пирожные с сюрпризом произвели настоящий фурор. Знаешь, что мне на этот раз выпало? «Ты настоящий ангел во плоти. Остерегайся тех, кто коллекционирует птичьи перья». Каково! Линдсей весело смеялась, а Тэйлор остался доволен тем, что напряжение в ее голосе стало постепенно спадать. — Инок и Шейла передают тебе привет. Затем они долго болтали о погоде и о других вещах, которые вряд ли можно было назвать жизненно важными для них обоих. — А у меня есть новое дело, — неожиданно обрадовался Тэйлор, немного озабоченный тем, что разговор подходил к концу и говорить уже было практически не о чем. — Какое дело? Снова компьютер какой нибудь? Или на сей раз дельце для сыщика? — Последнее. Один человек хочет, чтобы я проследил за его женой. Он почему то убежден, что она подстроила ограбление их дома, в результате которого оттуда вынесли почти все ценные вещи, включая ее дорогие украшения. Все покрыто мраком, но ты же знаешь, что я очень люблю разгадывать всякие тайны. Короче говоря, завтра я встречаюсь с этой загадочной леди. Насколько я могу понять, это роковая женщина. Ее муж вполне откровенно заявил мне, что у нее в данный момент есть два любовника. Представляешь? Не один какой нибудь для приличия, так сказать, а целых два! — Смотри не стань третьим, — шутливым тоном произнесла
 



Фотогалерея