рус / eng
Русская версияEnglish version

страница 10

, что это ничего не даст вам ровным счетом. Неужели вы думаете, что сможете купить его любовь? Опасное заблуждение. Вы прекрасно знаете, что это невозможно. Полагаю, что вы достаточно умная женщина, чтобы не делать подобных ошибок. Вы не купите ни его любовь к себе, ни даже малейшее уважение. А уж о благодарности и говорить не приходится. Думаю, что вам следует как можно быстрее вернуться в Нью Йорк и хорошенько все обдумать. Скажу откровенно: ваша бабушка взгромоздила на ваши хрупкие плечи непомерно тяжелую ношу. Вот моя визитная карточка с домашним телефоном. Вы должны знать, Линдсей, что я нахожусь здесь и всегда буду к вашим услугам. — Грейсон Делмартин сделал небольшую паузу, а потом собрался с силами и продолжил: — Мне не следовало бы говорить вам все это, но я чувствую, что должен это сделать. Ни в коем случае не позволяйте своему отцу запугивать вас. Не позволяйте ему внедрить в ваше сознание чувство вины. Не позволяйте ему разрушить всю вашу жизнь тем мерзким скандалом, который когда то произошел в Париже. Мне хорошо известно, что в этом скандале не было ни единого зерна правды. Ваша бабушка сама рассказала мне об этом. Вы обещаете, что не допустите этого? Линдсей посмотрела на него с выражением обнаженной боли в глазах. — Вы должны пообещать мне это, — настойчиво повторил он. — Ну хорошо. Обещаю. — Вот и прекрасно. Когда вы собираетесь вернуться в Нью Йорк? — Прямо сейчас. — А что же ваш дом? Она рассеянно уставилась на него, не понимая смысла вопроса. — Я имею в виду этот дом, родовой особняк Фоксов. Теперь он принадлежит вам. И не только дом, но и все имущество, которое в нем находится. Все это отныне принадлежит исключительно вам. Но здесь живут ваш отец и его жена. Я хотел бы знать, что вы намерены предпринять. Линдсей растерянно взмахнула рукой. — Не знаю. Вы же сами только что сказали, что они живут здесь. Пусть остаются, что я еще могу сделать? Я даже представить не могу, что должна сейчас спуститься в библиотеку и объявить им, чтобы они освободили этот дом к трем часам дня. А Грейсон Делмартин подумал, что вполне может представить себе эту картину. Этот самонадеянный судья Фокс доставил бы ему самое большое удовольствие за последние десять лет. — Если хотите, я могу строго предупредить миссис Фокс, чтобы она не вздумала тут ничего переделывать без вашего письменного разрешения. Линдсей надолго задумалась и снова посмотрела на портрет деда. Интересно, выбросит ли его Холли в тот самый момент, когда начнет здесь ремонт? — Делайте то, что считаете нужным, мистер Делмартин. Да, мне действительно не хочется ничего здесь менять. Во всяком случае, сейчас. Да да, вы совершенно правы. Пусть все остается по прежнему, и не допускайте никаких переделок без моего письменного разрешения. Так будет лучше. Письменное разрешение будет более официальной формой общения. — Хорошо, хорошо. — Он встал и протянул ей руку. — Я подожду здесь, пока вы не соберете вещи и не покинете этот дом. А потом отвезу вас в аэропорт, если не возражаете. Она грустно улыбнулась: — Понятно, хотите защитить меня от этой своры прожорливых волков? — Именно так, мадам, — с чувством сказал тот и улыбнулся, представив себе, как он объявит миссис Фокс о решении хозяйки дома оставить все по старому. Это доставит ему особое удовольствие. По дороге в аэропорт Сан Франциско Грейсон Делмартин поглядывал на свою внезапно разбогатевшую спутницу и надеялся в душе, что у нее есть в Нью Йорке надежный защитник и покровитель. А он ей очень понадобится, чтобы справиться с неожи
 



Фотогалерея