рус / eng
Русская версияEnglish version

страница 34

тех случаях, когда ты оказываешься бессильной? Тэйлор грозно привстал, сохраняя, однако, на лице некое подобие добродушной ухмылки. — Ну вот, опять старая песенка. Ваша склонность к язвительным выпадам, вероятно, уже стала патологической. Зря стараетесь, мадам. Прошу извинить нас, княгиня, но вам уже пора. Я провожу вас до двери, если не возражаете. Сидни окинула хозяев квартиры триумфальным взглядом, давая понять, что одержала над ними серьезную победу. Лучше бы он сидел и помалкивал, подумала Линдсей. Неужели ему кажется, что она сама не справится со своей сестрой? Нет, она уже достаточно опытная в подобных делах и могла бы дать ей отпор без его помощи. Во всяком случае, попыталась бы это сделать. Впрочем, Сидни уже и так получила по заслугам. На этот раз ей не удалось подмять под себя противника, а ее едкие уколы свидетельствуют только о ее бессилии. Линдсей поймала себя на мысли, что снова принимает поединок с сестрой очень близко к сердцу и отчаянно борется с давно поселившимся в ее душе чувством обреченности. Ну когда же она окончательно избавится от него! Наступит ли то благословенное время, когда она будет преспокойненько общаться с ней, не обращая внимания на свои слова и поступки? Она молча смотрела, как Тэйлор проводил Сидни до двери, слушала, как звонко цокают по паркету ее каблуки, и даже представила, как она ехидно улыбнулась Тэйлору на прощание. Наверняка она подарила ему свой знаменитый кокетливый взгляд, от которого большинство мужчин превращалось в бессловесных и абсолютно покорных рабов. Да, большинство, но, к счастью, Тэйлор не принадлежал к их числу. До нее донесся нарочито веселый смех сестры. — У вас прекрасная квартира, Тэйлор, — с истеричной неотступностью продолжала язвить Сидни. — Теперь вы, очевидно, позволите Линдсей оплатить всю ее стоимость, не так ли? А этот изумительный бриллиант! Боже мой, вы, должно быть, изрядно потратились на него и сейчас остались на мели. Правда, я только сейчас вспомнила слова Валери. Она часто повторяла мне, что вы отнюдь не бедный человек. Разумеется, до наших стандартов вам еще далеко, но все же, как она сказала, у вас водятся деньги, которых хватает для нормальной жизни. А теперь вы еще получите мою богатенькую сестричку. Кстати, она уже позволила вам затащить себя в постель? Линдсей закрыла глаза, с ужасом ожидая его ответа. Вскоре послышался по прежнему невозмутимый голос Тэйлора: — Всего доброго, Сидни. Было очень интересно познакомиться с вами. Члены семьи будущей жены — очень любопытное явление. Однако вам следует быть более осторожной в своих оценках и высказываниях. Выбранная вами стратегия поведения весьма уязвима, так как быстро устаревает. Вслед за этим дверь громко захлопнулась, и Линдсей облегченно вздохнула. Наконец то Сидни ушла. Она устало опустилась на стул и наклонилась вперед, зажав руки между коленями. Ее глаза бездумно вперились в причудливый узор на золотистого цвета дубовом паркете, а лицо стало очень хмурым. — То, что твоя сестра знакома с Валери Бэлок, — прозвучал где то радом голос Тэйлора, — я нахожу весьма забавным, но ничего невероятного в этом не вижу. Это нельзя назвать даже простым совпадением. Они очень похожи друг на друга, принадлежат примерно к одному и тому же слою общества, вращаются в одних и тех же кругах, и поэтому нет ничего удивительного в том, что они рано или поздно наткнулись друг на друга. Кроме того, они обе прекрасно выглядят, достаточно самонадеянны, очень богаты, умны и остры на язык. К тому же они обе не страдают от избытка ми
 



Фотогалерея